Silex
40 Cal.
- Joined
- Mar 5, 2012
- Messages
- 472
- Reaction score
- 0
As an offspring form the craftsmen thread with the German themed horn here is my translation of the Hunter Poem by Oskar von Riesenthal (1830-1896):
------------------------------------------
Das ist des Jägers Ehrenschild,
T'is the hunters shield of honor,
Daß er beschützt und hegt sein Wild,
To guard and foster his wild game,
Waidmännisch jagt, wie sich’s gehört,
Hunting sportsmanlike as it becomes,
Den Schöpfer im Geschöpfe ehrt!
The creator to honor within the creature!
Das Kriegsgeschoß der Haß regiert,
The war-bullet is reigned by hate,
Die Lieb’ zum Wild den Stutzen führt:
The Love of game directs the hunting gun:
Drum denk’ bei Deinem täglich Brot
So bear in mind at your daily bread
Ob auch Dein Wild nicht leidet Noth?
Whether your game is not in great want?
Behüt’s vor Mensch und Thier zumal!
Protect it from man and beast above all!
Verkürze ihm die Todesqual!
Shorten it the mortal agony!
Sei außen rauh, doch innen mild,
Outside be rough, though inside mild,
Dann bleibet blank Dein Ehrenschild!
Then it'll stay bright your honor shield!
---------------------------------------------
It is quite difficult to translate the implicit meanings. For instance "Stutzen" is generally the term for a shortbarreld fullstock gun (Jäger gun if you will). And the terms "sportsman" and "sportsmanlike" are not 100% congruent with Waidmann (Weidmann) and waidmännisch (weidmännisch). Sportsman as I understand it is more related to beeing a good shot and play fair related to humans, whereas the term "Waidmann" as a noun and "waidmännisch" (weidmännisch) as adjective is more slanted to be fair to the animal and treat it with respect. I am NOT saying a good sportman isn't using the same standards. :wink:
The first verse is still used when the new hunter is initiated. But that is another story.
Silex
------------------------------------------
Das ist des Jägers Ehrenschild,
T'is the hunters shield of honor,
Daß er beschützt und hegt sein Wild,
To guard and foster his wild game,
Waidmännisch jagt, wie sich’s gehört,
Hunting sportsmanlike as it becomes,
Den Schöpfer im Geschöpfe ehrt!
The creator to honor within the creature!
Das Kriegsgeschoß der Haß regiert,
The war-bullet is reigned by hate,
Die Lieb’ zum Wild den Stutzen führt:
The Love of game directs the hunting gun:
Drum denk’ bei Deinem täglich Brot
So bear in mind at your daily bread
Ob auch Dein Wild nicht leidet Noth?
Whether your game is not in great want?
Behüt’s vor Mensch und Thier zumal!
Protect it from man and beast above all!
Verkürze ihm die Todesqual!
Shorten it the mortal agony!
Sei außen rauh, doch innen mild,
Outside be rough, though inside mild,
Dann bleibet blank Dein Ehrenschild!
Then it'll stay bright your honor shield!
---------------------------------------------
It is quite difficult to translate the implicit meanings. For instance "Stutzen" is generally the term for a shortbarreld fullstock gun (Jäger gun if you will). And the terms "sportsman" and "sportsmanlike" are not 100% congruent with Waidmann (Weidmann) and waidmännisch (weidmännisch). Sportsman as I understand it is more related to beeing a good shot and play fair related to humans, whereas the term "Waidmann" as a noun and "waidmännisch" (weidmännisch) as adjective is more slanted to be fair to the animal and treat it with respect. I am NOT saying a good sportman isn't using the same standards. :wink:
The first verse is still used when the new hunter is initiated. But that is another story.
Silex